itakora.com

interaction craftswoman

Maite, del grupo de correo de accesoweb, nos da el chivatazo: traducción de las WCAG 2 al español (no oficial) hecha por Saúl González.

¡Directo a mis favoritos desde ya!
¡Gracias a los dos!

Parecía que se iban a comer el mundo, que nos iban a solucionar la accesibilidad de la web… y lo cierto es que están bastante paradas, tanto a nivel de divulgación como de implementación.

Por un lado está la traducción de las pautas al español, cosa que ya está hecha desde diciembre, pero que no la quieren hacer pública hasta que Sidar, AENOR y otras empresas no las dén el visto bueno . ¿Por qué tanto retraso? ¿A lo mejor porque le interfieren en su negocio de vender la norma UNE139803 (vulgo ‘copia-barata-de-las-wcag1′)?

Por otro lado, tenemos la voluntariosa labor de qweos, pero no deja de ser la traducción de un obsoleto borrador de trabajo de 2004.

Así que, dado que la gente está bastante parada, he decidido mover ficha en este sentido.

  • Fase 1: He creado el sitio web One Guideline A Day, donde iré analizando una por una las pautas, criterios de éxito, técnicas y errores comunes que vienen publicados en la WCAG 2, comparándolo con las anteriores y aportando un poquito de mi experiencia en este campo. Está escrito en un inglés con acento de Madrid, así que es fácil de comprender.
  • Fase 2: Una vez terminada la fase 1, y si antes no lo han sacado ya, iré traduciendo las WCAG 2 al español. Busco colaboradores voluntarios para ir aligerando/adelantando trabajo. No será ‘la oficial’ pero probablemente sea la más veloz en publicarse tal como funcionan las cosas en el país de ‘vuelva usted mañana’.