¿Qué pasa con las WCAG 2?

Parecía que se iban a comer el mundo, que nos iban a solucionar la accesibilidad de la web… y lo cierto es que están bastante paradas, tanto a nivel de divulgación como de implementación.

Por un lado está la traducción de las pautas al español, cosa que ya está hecha desde diciembre, pero que no la quieren hacer pública hasta que Sidar, AENOR y otras empresas no las dén el visto bueno.

Por otro lado, tenemos la voluntariosa labor de qweos, pero no deja de ser la traducción de un obsoleto borrador de trabajo de 2004.

Así que, dado que el tema está bastante parado, he movido ficha en este sentido. Creé el sitio web One Guideline A Day y el libro WCAG 2.0 made easy, donde he analizado una por una las pautas, criterios de éxito, técnicas y errores comunes que vienen publicados en la WCAG 2, aportando un poquito de mi experiencia en este campo.

Fácil de comprender.

José R. Quevedo
José R. Quevedo
2/03/2009

Olga, buena iniciativa, pero ¿por qué no hacerlo directamente en español? Como bien dices, el tema está bastante atascado en nuestro idioma. Creo que es un poco redundante hacerlo en inglés; ya existe bastante documentación y la recomendación oficial y sus documentos de apoyo (“Undersatanding”, “How to Meet”, “Techniques”, etc.) son bastante más “amigables” y fáciles de comprender que en la versión anterior de las Pautas. Es sólo una opinión.

Olga Revilla
2/03/2009

Hola José Ramón.

Tengo varias razones para hacerlo en inglés:

– Yo también estoy aprendiendo las WCAG 2, y me resulta mucho más sencillo leer, analizar, resumir, comparar, etc. en un único idioma.
– Si oneguidelineaday.com va bien, que espero que sí, ya tengo preparado el dominio en español, pero por partes que mi tiempo libre es limitado.
– Hay literatura sobre las WCAG 2 en inglés, pero lo que he visto es demasiado árido, intento darle un toque de sencillez, así como píldoras de conocimiento.
– El destino de oneguidelineaday.com no es sólo España. Las WCAG están paradas en todo el mundo.
– En España estamos taaaaan acostumbrados a no hacer nada en inglés que luego cuando nos vemos en la necesidad de hablar/leer/escuchar en inglés, nos cuesta una barbaridad. Empezando por servidora.
Saludos,
Olga

José R. Quevedo
José R. Quevedo
2/03/2009

Por la parte que me toca, debo aclarar que mi traducción no se basa en el borrador de trabajo de 2004. Como comento al comienzo de la anotación, está libremente traducida y modificada del artículo del WebAIM que, a su vez, es una versión muy simplificada de la Recomendación oficial WCAG 2.0

Cada punto de verificación está enlazado con su correspondiente checkpoint de la documentación oficial (del 11 de diciembre de 2008) en inglés.

Obviamente, no es una traducción completa, ni oficial, ni mucho menos debe ser tomada como referencia, pero he intentado que se basara en la Recomendación final.

José R. Quevedo
José R. Quevedo
2/03/2009

Olga, entiendo tus motivaciones.

En cualquier caso, sea en un idioma u otro, estas iniciativas nos benefician a todos los que estamos implicados en este mundillo.

Si lo necesitas, intentaré ayudarte en que que esté a mi alcance.

Luis Rodríguez
Luis Rodríguez
2/03/2009

Hola Olga,

Me parece una idea estupenda. En la medida de mis posibilidades (creo que tú ya conoces mi nivel de inglés) me apunto a colaborar.

pingback
Guías Prácticas para Profesionales Web: Puntos de verificación de las Pautas de Accesibilidad al Contenido Web (WCAG) 2.0 | qweos – La experiencia inteligente
28/05/2012

Kramer auto Pingback[…] Pingback: Itákora » ¿Qué pasa con las WCAG 2? […]